A great sentiment. But, much is lost in translation. The dictionary didn't, or couldn't, conveyed the full meaning of the word.
The word dovka (דווקא) -- or davka as it's sometimes spelled -- is often used in modern Hebrew, but is borrowed from Aramaic. It's a notoriously difficult word to translate. And I've read there really is no English equivalent. But let's try!
In a 2012 Haaretz newspaer article, Shoshana Kordova wrote:
In its Aramaic source, the word ‘davka’ taught that one must be precise about things; but Yiddish imbued the word with its useful meaning, which we know today, of ‘thus and no other way’ or ‘doing [something] davka.’”
An easy way to think of the meaning of dovka in modern Hebrew is meticulously or precisely, but often in an ironic or sarcastic way. However, it can also mean "in spite of," or "to spite." I find examples are the most helpful, so here are a few more:
"Don't go there, that place is always crowded."
No matter the exact translation, I still think it's a fitting name for a boat. Plus, I'm not in a mood to provoke Neptune.
Site powered by Weebly. Managed by Directnic