A great sentiment. But, much is lost in translation. The dictionary didn't, or couldn't, conveyed the full meaning of the word.
The word dovka (דווקא) -- or davka as it's sometimes spelled -- is often used in modern Hebrew, but is borrowed from Aramaic. It's a notoriously difficult word to translate. And I've read there really is no English equivalent. But let's try!
In a 2012 Haaretz newspaer article, Shoshana Kordova wrote:
In its Aramaic source, the word ‘davka’ taught that one must be precise about things; but Yiddish imbued the word with its useful meaning, which we know today, of ‘thus and no other way’ or ‘doing [something] davka.’”
An easy way to think of the meaning of dovka in modern Hebrew is meticulously or precisely, but often in an ironic or sarcastic way. However, it can also mean "in spite of," or "to spite." I find examples are the most helpful, so here are a few more:
"Don't go there, that place is always crowded."
No matter the exact translation, I still think it's a fitting name for a boat. Plus, I'm not in a mood to provoke Neptune.
With our planned departure date fast approaching, we're scrambling to finish work, finish projects on the boat, get our land lives in order, and figure out all the little and big things we still need to sort out before we set sail. What better time to add another project to the list and start a website to document our travels.
We wanted to create a place where we can introduce ourselves, share our location, and post current thoughts and updates. For the moment, since we have much on our plates, I don't see us writing regular blog posts. But in the near future, I will post more details here about our immediate departure and cruising plans.
For now, here's a view we have every time we look out our companion way. It's the bridge we hope to soon sail out under.
Site powered by Weebly. Managed by Directnic